Финская полька

Культура

Эта веселая зажигательная полька заряжает необычайной энергией: кажется, будто ноги сами идут плясать. Каждому приходилось ее слушать хоть единожды. Слова этого танца рассказывают о любви, а значит, настроение танцующего будет еще более танцевальным. Однако об этой польке длительное время никто не знал.

В статье расскажем о чем на самом деле поется в финской польке, а также историю возникновения и обретение небывалой популярности произведения.

«Полька Евы»

Полька Евы (фин. Ievan polkka) – самая известная финская полька песня.

История песни

Мелодия финской польки родилась в старинном Выборге примерно в 18 веке, когда его окрестности перешли из Швеции к России. Еще раньше, в период средних веков, в Выборге, тогда принадлежавшем Швеции, жили карелы, которые торговали с городами Ганзы, голландскими купцами. После подписания Ништадского мира в городе существенно увеличилось количество выходцев из России. Это повлияло на культурную среду региона.

В начале 19 века Выборг стал заселяться финнами. Они вносили в культуру свои самобытные мотивы, благодаря чему местный фольклор обогащался национальными смыслами. К примеру, в начале позапрошлого века ученые, которые исследовали местный финский фольклор, обратили внимание на то, что танцевальные мотивы из региона Луумяки-Савитайпале были поразительно похожи на русские. Так как Финляндия в то время находилась в составе Российской империи, их никто не записывал.

Полька, изображение примерно 1840 года

Местные жители, которые проживали в упомянутой области, обратили внимание на то, что мелодия польки очень давняя и согласовывается с традиционными песенными мотивами. Тем не менее, рассматриваемая в статье мелодия имеет более раннее происхождение, чем начало 19 века. Скорее всего, она была известна в период раннего Нового времени. Примечательно, что мелодия польки практически полностью повторяет мотивы смоленского «Гусачка» – известного в то время танца.

После обретения Финляндией независимости этот город стал одним из наиболее крупных в стране. Здесь в 1937 г. и был сочинен текст к самой популярной мелодии, принадлежавшей многим национальностям, населявший этот регион. В этом же веке мотив финской польки со словами был записан этнографами.

Автор слов

Автором текста финляндской польки является композитор, поэт Эйно Кеттунен. Слова песни повествуют о любви.

Eino Kettunen

Популярность

Со времени написания и до 1950-х гг. полька не была популярной в Финляндии, хотя и нередко исполнялась. Когда же известный в Финляндии исполнитель Йорма Икявалко добавил ее в репертуар, музыкальное произведение стало известным на всю страну. К тому же в 1952 г. финская группа «Lumberjack band» записала на зажигательную мелодию клип.

Jorma Ikävalko
Jorma Ikävalko

Полька обрела всенародную известность после того, как формация «Loituma» спела оригинальную версию песни в 1995 году.

Группа Loituma

А настоящее признание пришло к песне Ievan polkka уже в 2006 году, когда во всемирной сети появился ролик из аниме-клипа «Bleach». В России он стал известен как «Як-цуп-цоп».

Для тех, кто помнит!

Текст финской польки «Ievan polkka»

Ниже приведем текст знаменитой финской польки (она же Полька Евы). Слова на финском – для тех, кто знает финский. Транскрипция русскими буквами для тех, кто не знает финский, но очень хочет подпевать!🙈 Ну и примерный перевод, чтобы знать, о чем ты там подпеваешь!😅

Слова на финском

[Куплет 1]

Nuapurista kuulu se polokan tahti jalakani pohjii kutkutti
Ievan äiti se tyttöösä vahti vaan kyllähän Ieva sen jutkutti
Sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
Kun myö tanssimme laiasta laitaan

[Припев]

Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput
hilijalleen

[Куплет 2]

Ievan suu oli vehnäsellä ko immeiset onnee toevotti
Peä oli märkänä jokaisella ja viulu se vinku ja voevotti
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
Sillon ko laskoo laiasta laitaan

[Припев]

Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput
hilijalleen

[Куплет 3]

Ievan äiti se kammarissa virsiä veisata huijjuutti
Kun tämä poika naapurissa ämmän tyttöä nuijjuutti
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
Sillon ko laskoo laiasta laitaan

[Припев]

Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput
hilijalleen

***бессмысленная ерунду, которую поют Loituma***

Hilipati hilipati hilipati hillaa
Hilipati hilipati hilipampaa
Jalituli jallaa talituli jallaa
Tilitali tilitali tilitantaa
Hilipati hillaa hilipati hillaa
Hilipati hilipati jalituli jallaa
Tilitali tallaa, tulituli jallaa
Hilipati hilipati hilipampaa

Rimpatirillaa ripirapirullaa
Rumpatirumpa tiripirampuu
Jamparingaa rimpatiraparan
Tsupantupiran dillandu
Japat stilla dipudupu dullaa
Dumpatidupa lipans dullaa
Dipidapi dullaa rimpati rukan
Ribitit stukan dillandu

Jatsatsa barillas dilla lapadeian dullan deian doo
Joparimba badabadeia stulla
Laba daba daba dujan dillandu
Barillas dilla deiaduu badaba daga daga daga daga dujaduu
Badu dubi dubi dubi dejaduu
Badaba dillas dillan dejaduu

***

[Куплет 4]

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen sain minä kerran sytkyyttee
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj ja Ieva jo alako nyyhkyytteek
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
Laskemma vielähi laiasta laitaa

[Припев]

Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput
hilijalleen

[Куплет 5]

Muorille sanon jotta tukkee suusi en ruppee sun terveyttäs takkoomaa
Terveenä peäset ku korjoot luusi ja määt siitä murjuus makkoomaa
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
Ko akkoja huhkii laiasta laitaan

[Припев]

Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput
hilijalleen

[Куплет 6]

Sen minä sanon jotta purra pittää ei mua niin voan nielasta
Suat männä ite vaikka lännestä ittään vaan minä en luovu Ievasta
Sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
Sillon ko tanssii laiasta laitaan

[Припев]

Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput
hilijalleen

Слова финской польки русскими буквами

[Куплет 1]

нупуриста кулу сеполо канта-хти ялакани по и кут-кути
эван айти сету-то савах тиван кю-ляхан эвасен ют-кути
силя эй мита сильон кэилёт хайта кун мё тансиме лэеста лайта

[Припев]

саливили-ипу тупу-тапу тапу-типу
хильялэ

[Куплет 2]

эван-су оливэхна-сэла коим эсето нэ тойво-ти
пэ оли-мэрка на-йока и сэла я вьюлу се вонку я войво-ти
(са) эй тата пойку маркю сайтна силоко лэско лэеста лайта

[Припев]

саливили-ипу тупу-тапу тапу-типу
хильялэ

[Куплет 3]

эван айти се камариса вирсия вэйсата хуй юти
кун тама пойка напуриса эман тутта нуй юти
эка татапойка амма тхайта силоко лэско лэеста лайта

[Припев]

саливили-ипу тупу-тапу тапу-типу
хильялэ

***бессмысленная ерунду, которую поют Loituma***

эле патехеле патехеле патехе-ля эле патехеле патехеле пам-па
ялихола-ялла талитули-ялла тилитоли тилитоли тили тан-та
халидули-ялла дылидули-далла дылидыли дылидыли дылитили-далла
халидули-дылидули ялла-ди-ялла тылитали-талитали хэй лан-та

рим патерелла риби рабирелла рум падирум-па риби рам-бу
як кары кари парилабала тулитули ялла тиби лан-ду
як цуп цоп парви каридола тык паривила тиц тандула
диби даби дала руп-патирупирам курикан губкая кили-кан-ко

ра-цай-цай ариби-даби-дила бариц дан дила ландэн лан-до
абариб пата пари-пари бери-бери-бери стан дэн лан-до
я бари ласдэн ландэ яло ара-варэ варэ-варэ варэ-вади вияву
барис дан лэн ласдэн ландо бадака-дага-дага ду-ду де яло

***

[Куплет 4]

сиела олиусти асой тонэ ялакен сай мина керрэн чуткютэ
кот никоманты ниамма сэритэ я эва ё алако нюкютэ
мина санаева ла мита пацехойта ласкама вилла лэеста лайта

[Припев]

саливили-ипу тупу-тапу тапу-типу
хильялэ

[Куплет 5]

муориле сана-йота туке суусиэ рупе су-тэрва такома
тэрве напеса кукорио луси ямэ сита муриус макома
эй тата пойку хелюс хайта-коако я уку лэеста лайта

[Припев]

саливили-ипу тупу-тапу тапу-типу
хильялэ

[Куплет 6]

сэ минасанаёта пуррапита эйму нипоа ниласта
суат манаита-вакаланиста ита ва мина анлоу иваста
силяэй-тата пойку кайнус хайта сильокон танси лэеста лайта

[Припев]

саливили-ипу тупу-тапу тапу-типу
хильялэ

Слова на русском – перевод

Где-то полька вдали слышна —
Мои ноги пустились в пляс!
Выглянь, милая, из окна
В этот поздний да лунный час!
Еву дома закрыла мать —
Не страшны нам, э-гей, замки!
До утра будем мы плясать…
Прыгай – руки мои крепки!

Еву, нежно к себе прижав,
Я веду… Ох, и тесен круг!
От огня моих сильных рук
Вьется девушка как удав…
Восхищался народ честной,
Скрипка плакала в унисон!
Этот вечер как дивный сон —
Пляшет Ева моя со мной!

Дома молится Евы мать,
А мы пляшем забыв запрет —
Два огня мы – ни дать ни взять!
Вдаль несется шальной куплет…
Еву ждет у окошка мать,
Спать пора, уже пробил час…
А я бросился целовать
Деву – нету счастливей нас!

Злобно бабка ругает дочь…
В глазках милой блестит слеза…
А я взвился – как смерч-гроза:
«Ну-ка, мать, хворостину прочь!»
Нежно милой шепчу своей:
«Мы станцуем с тобой еще…
Ох, не плачь, свет души моей!
Как с тобою мне хорошо!»

Бабке я закричал: «Уймись!
Дочки милой своей не трожь!
Коль молилась – давай молись!
Нас молитвами не возьмешь!
Я от Евы не откажусь!
Не страшусь я небесных кар!
Ввечеру я за ней вернусь!
Ведь в душе – не утих пожар!

На меня не рычи-рычи!
Ты поймай-ка меня поди!
Слышишь — точно набат, звучит
Сердце гулко в моей груди!
Об меня обломаешь зуб!
Об меня обломаешь плеть!
А я Евиных нежных губ
Не встречал еще слаще, нет!»

Видео

Финская полька Оригинал

Это оригинальная полька Евы, записанная Матти Юрвой и оркестром «Рамблерс» в 1937 году. Музыка и слова Теппо Джаласа, аранжировка Каарло Валкамы.

Ремикс финской польки

Ремиксов на финскую польку огромное множество. Так, самый известный – в исполнении группы Loituma, 1995 год.

А вот симфоническая версия Ievan Polkka группы Loituma

Ievan polkka в исполнении Arttu Suuntala

Ievan polkka в исполнении Jorma Ikävalko, 1950 год.

Финская полька в исполнении Holly Dolly «Dolly Song»

Финская полька в исполнении Korpiklaani

Финская полька в исполнении Надежды Бабкиной и Анне Вески

Интересные факты о «Евиной польке»

  1. Во всем мире она известна как «Ievan Polkka». Из-за того, что строчная L похожа на заглавную I, она ошибочно называется «Levan Polka».
  2. Евина полька, как это ни странно, пользуется незавидной популярностью среди поклонников восточного аниме. Ее исполняли японские виртуальные певицы.
  3. Квартет «Loituma» представил версию польки без музыкального сопровождения.
  4. Собственную версию польки представила слушателям группа «Korpiklaani».
  5. Российская группа «Бурановские бабушки» исполняет Польку Евы на удмуртском языке.
  6. Существуют версии текста песни по-русски. Они практически полностью повторяют транскрипцию на русском финского текста.

Другие финские польки

В Финляндии популярны и другие польки.

Säkkijrven polkka

Эта финская полька на финском языке исполняется аккордеонистами. Собрана из трех народных мелодий, популярных в окрестностях поселка Сяккиярви (теперь это поселок Кондратьево в Выборгском районе). Интересно, что эта полька использовалась как источник создания радиопомех: перед сдачей советскими войсками Выборг был заминирован радиоуправляемыми минами.

Во времена СССР это музыкальное произведение было известно как «Карело-финская полька». Оно было адаптировано для баяна и аккордеона.

Другая версия происхождения польки говорит, что она является производной от песни «Вот таким был Выборг». Это, в свою очередь, перевод немецкой песни «Abends in dem kleinen Städtchen», написанной в 1924 году.

Jalasjärven polkka

Эта полька появилась в городе Яласъярви в 1928 г. Запись на граммофонную пластинку сделана в Чикаго в этом же году. Соло на аккордеоне исполнила Вайола Терпейнен: ее мать была американкой финского происхождения.

Isä Matin polka

Эту польку исполнял в начале 1950-х гг. финский певец, киноактер Jorma Ikävalko (Йорма Икявалко).

Juhannuspolkka

Эта полька была записана в 1926 г. американским актером, певцом финского происхождения Leo Kauppi. После него песню использовали многие певцы. Особенно красивым является живое исполнение польки финским трио Hootenanny (основано в 1964 г).

Talkoopolkka

Она была записана в 1928 году исполнителями Leo Kauppi и Antti Kosolan. Leo Kauppi был моряком и поселился в начале 20-х гг. ХХ в. в Канаде; позже переехал в Нью-Йорк. Полька широко исполнялась в 1930-е гг. во времена Великой депрессии и после нее.

Все эти польки подверглись забвению после Второй мировой войны. Только Евиной польке суждено было возродиться и стать всемирно известным хитом.

Евина полька – знаменитое финское музыкальное произведение, истоки истории которого исходят к 18 веку. Слова к зажигательной мелодии были написаны в 1937 г. Перевод на русский этой польки говорит о том, что это веселая, зажигательная песня о любви. В конце ХХ в. оригинал песни был записан в замечательном шестиголосном акапельном исполнении. В начале ХХІ в. вышел ряд ремиксов и версий этого живого танца.

Оцените статью
GoFinlandia.ru
Добавить комментарий

WC Captcha 49 − 39 =